Idioma

En Brasil se habla la variante americana del portugués. Las diferencias entre el portugués de Brasil y el europeo son mayores que las que existen entre el español peninsular y los diferentes españoles de América. Estas diferencias no se restringen al campo semántico (vocabulario), sino que van desde las reglas ortográficas, pasando por la sintaxis hasta llegar a la pronunciación. En general, para un oído no acostumbrado, el portugués de Brasil es más fácil de entender que el portugués de Portugal.

Como en cualquier territorio del tamaño de Brasil, existen grandes diferencias regionales y acentos claramente identificables. Entre éstos, los más destacados son el acento del sur, el de São Paulo, el de Río, el del Nordeste, y el del Norte.

El porcentaje de la población brasileña que habla inglés es muy pequeño (reflejo de una sociedad en la que menos del 15% de la población ha pasado por la universidad). Igualmente, se llevará un gran chasco el que piense que el español se habla en todas partes. A pesar de esto, hablando despacio no es difícil hacerse entender. El mayor problema reside en comprender lo que nos están diciendo.

VER TAMBIÉN:
falsos amigos: almofada
falsos amigos: ameixa
falsos amigos: bala
falsos amigos: balsa
falsos amigos: banho y banheiro
falsos amigos: bilhão
falsos amigos: cachorro
falsos amigos: calçada
falsos amigos: camarote
falsos amigos: cariocas y gauchos
falsos amigos: chouriço
falsos amigos: coelho
falsos amigos: doce
falsos amigos: espanto, espantoso
falsos amigos: esquisito
falsos amigos: estufa
falsos amigos: escritório, oficina
falsos amigos: fantasia
falsos amigos: lagarto
falsos amigos: largo
falsos amigos: limão
falsos amigos: marisco
falsos amigos: marmelada
falsos amigos: noivo
falsos amigos: para viagem
falsos amigos: pastel
falsos amigos: pimenta
falsos amigos: pimentão
falsos amigos: pinha
falsos amigos: polvo
falsos amigos: rabanada
falsos amigos: rede
falsos amigos: roxo
falsos amigos: ruivo
falsos amigos: salsa
falsos amigos: sorvete
falsos amigos: tráfico
falsos amigos: vitamina

2 comentarios en “Idioma”

  1. Tony, has demostrado que la mayoría de los falsos amigos más divertidos son a la hora de comer. Aquí me sumo con algunos…
    No sé si es porque sospechan de la materia prima, pero le llaman presunto al jamón.
    Un quesito no es un queso pequeño, sino un requisito… debería ser un requisito saber que le llaman queijinho.
    En muchas partes comprar un pavo cuesta un Perú, ellos le llaman peru directamente.
    Un estofado de carne sería algo así como el vestido de carne de Lady Gaga, porque estofado significa tapizado.
    Churrasco mal passado no es con malos antecedentes, sino jugoso.
    A la bebida alcohólica que nosotros llamamos caña, ellos le llaman cachaça, a las cañas canas, a las canas cabelos grisalhos. Canhota no es una caña grande sino una mujer zurda, una surda es una sorda, y una que bebió mucha caña no es borracha sino bêbada, porque borracha es goma.
    Para comer bolo no es necesario ir al bowling, porque el bolo es una torta… torta es torcida, y torcida es la hinchada de fútbol.
    Tratando de acordarme de otra, me acordé que acordar es despertar.

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio