En lingüística conocemos a los falsos amigos como aquellos términos de parecida o idéntica grafía que en un idioma significan una cosa, y en otro, tienen un significado diferente. La cantidad de falsos amigos que existen entre las lenguas española y portuguesa es increíble, y dentro de poco espero tener publicado un diccionario al respecto. Pero aquí comienzo una serie con la que os quiero dejar con algunos que os pueden sacar de algunas situaciones comprometidas.
PIMENTA. Si os preguntan si queréis «pimenta» en la comida, ¿qué respondéis? ¿Qué sí, pensando ingenuamente que os la van a condimentar con esos dos ingredientes básicos en la mano de cualquier cocinero, la sal y la pimienta? Pues no. Pensadlo dos veces, porque en portugués la pimenta es nuestra querida guindilla (chile o ají en partes de Latinoamérica). Las hay de todos los tipos, tamaños y colores, las hay bastante pacíficas y las hay terriblemente feroces, del tipo que os harán lanzaros desesperadamente a por el extintor más cercano. En general, la comida de la región Nordeste de Brasil lleva bastante pimenta. Que lo sepáis. En caso de duda, siempre podéis preguntar, «esta pimenta é ardida?«. Por cierto, si en el mismo Nordeste os dicen que un plato es quente, significa que es muy picante – no tiene nada que ver con la temperatura física del plato-.
N.B.: En la sección Falsos amigos de la nueva página de De Viaje a Brasil encontrarás el texto de todas las notas sobre falsos amigos publicadas hasta la fecha en el blog.