idioma

Falsos amigos: <em>pinha</em>

Atención, porque las pinhas brasileñas (también conocidas en botánica como fruta-pinha) son una fruta completamente diferente de nuestras piñas (el…

17 años hace

Falsos amigos: tráfico

Este es un falso amigo parcial muy interesante, porque aparece prácticamente todos los días en las noticias. En portugués, el…

17 años hace

Falsos amigos: <em>para viagem</em>

Si en algún momento acudís a algún establecimiento de comida rápida y os preguntan si lo que habéis pedido es…

17 años hace

Falsos amigos: <em>espanto</em>, <em>espantoso</em>

Este falso amigo es muy interesante, porque aunque existe un cierto grado de parentesco semántico entre las palabras, hay una…

17 años hace

<em>café-da-manhã</em>

En el portugués de Brasil (en Portugal usan un calco del francés, pequeno-almoço) el café-da-manhã es nuestro desayuno. En Brasil,…

17 años hace

Falsos amigos: <em>escritório</em>, <em>oficina</em>

Un escritório, en portugués, cuando se refiere al lugar de trabajo, es nuestra oficina. Una oficina, en portugués, es nuestro…

17 años hace

Catupiry (y <em>requeijão</em>)

Una de las grandes contribuciones de São Paulo a la gastronomía brasileña es un queso que atiende por el nombre…

17 años hace

Falsos amigos: marisco

En por lo menos las regiones Sur y Sudeste de Brasil, la palabra marisco, cuando aparece en un menú, suele…

17 años hace

Falsos amigos: <em>pimentão</em>

Vaya por dónde, el pimentão portugués no es el equivalente del españolísimo pimentón. En portugués, pimentão significa pimiento (el morrón…

17 años hace

Falsos amigos: <em>doce</em>

Una sola letra, sea la c o sea la z, cambia el significado de una palabra. Doce, en portugués, significa…

17 años hace