Esta entrada pertenece a la categoría turista extranjero en apuros en la que planteamos problemas que afectan a los turistas extranjeros y apuntamos soluciones.

Después de haber visto en Twitter y Facebook referencias a São Paulo Hill (Morro de São Paulo) and Town of Medicines (Vila dos Remédios, en Fernando de Noronha) –lo juro, no me lo estoy inventado; la primera es de un texto de la Embratur– se me ha ocurrido que, dado que es evidente que el sector turístico no está usando traductores profesionales en sus proyectos (¿para qué?, deben pensar; mi espik ingrish; si la Embratur no se corta en usar una y otra vez su «Visit Brasil», ¿para qué tenemos que escribir nosotros en inglés correcto?), y dado que soy lexicógrafo, podría dejar aquí una modesta contribución profesional a través de esta humilde perla de sabiduría:

A no ser que tengan una traducción ya establecida en la lengua de destino (por ejemplo, London en inglés, Londres en español y portugués) los topónimos (= nombres propios de un lugar geográfico) no se traducen.

Métasenlo en la cabeza, no se traducen.

De verdad. Háganme caso. No les estoy intentando engañar. No se traducen.

¿Ha quedado lo suficientemente claro?

De lo contrario, acabaríamos con textos desternillantes en los que hablaríamos de grandes ciudades brasileñas como January River, Saint Paul o Beautiful Horizon, islas paradisiacas como Big Island, Honey Island o Beautiful Island; destinos muy populares como Safe Harbour, Cape Cold o Broken Canoe; o playas como Oven Beach, Pigs Bay or Love Beach. Y andaríamos más perdidos que un pulpo en un garaje (o, como dicen en portugués, que un ciego en un tiroteo).

¿Topónimos traducidos? – No, gracias.

Y ya puestos, y si no es mucho pedir, ¿qué tal utilizar traductores profesionales para las páginas institucionales? Evitaremos preguntas embarazosas como esta de una página institucional lanzada a bombo y platillo por tratarse del portal más importante del gobierno brasileño en internet:

Los gobiernos y las instituciones tienen unas obligaciones con respecto al idioma de las que los ciudadanos individuales escapan. Ya no os quiero ni contar cuando se trata de vender un destino turístico y hacer creer al turista potencial que va a conseguir entender una lengua extranjera. Vean, si no, esta joya del Twitter de la Embratur dirigido al público angloparlante.

En cierta forma, están haciendo un favor al turista potencial, que no se va a hacer ilusiones sobre el nivel lingüístico que va a encontrar en Brasil.

——————————
ENTRADAS RELACIONADAS:
web del gobierno brasileño vuelve a copiar información de este blog

Tony | DE VIAJE A BRASIL

Entradas recientes

destinos: Belo Horizonte

¿Quieres visitar Belo Horizonte? Te damos toda la información necesaria para conocer la capital del…

4 años hace

10 datos sobre el dengue en Brasil

1. El dengue es una de las mayores amenazas a la salud de los que…

5 años hace

itinerarios por Brasil 2018-2020

Volvemos a actualizar, una vez más, una de las entradas más populares del blog, que…

7 años hace

destinos: Arraial do Cabo

Arraial do Cabo forma, junto con Búzios y Cabo Frío, la trilogía playera de la…

7 años hace

bancos y cajeros automáticos

Reproduzco la información que di en la entrada dinero: En Brasil no hay una red…

7 años hace

toda la información sobre Brasil, en blog.deviajeabrasil.com

A partir de hoy, 15 de noviembre, dejamos de actualizar la página en Facebook de…

7 años hace