Esta entrada pertenece a la categoría turista extranjero en apuros en la que planteamos problemas que afectan a los turistas extranjeros y apuntamos soluciones.
Después de haber visto en Twitter y Facebook referencias a São Paulo Hill (Morro de São Paulo) and Town of Medicines (Vila dos Remédios, en Fernando de Noronha) –lo juro, no me lo estoy inventado; la primera es de un texto de la Embratur– se me ha ocurrido que, dado que es evidente que el sector turístico no está usando traductores profesionales en sus proyectos (¿para qué?, deben pensar; mi espik ingrish; si la Embratur no se corta en usar una y otra vez su «Visit Brasil», ¿para qué tenemos que escribir nosotros en inglés correcto?), y dado que soy lexicógrafo, podría dejar aquí una modesta contribución profesional a través de esta humilde perla de sabiduría:
A no ser que tengan una traducción ya establecida en la lengua de destino (por ejemplo, London en inglés, Londres en español y portugués) los topónimos (= nombres propios de un lugar geográfico) no se traducen.
Métasenlo en la cabeza, no se traducen.
De verdad. Háganme caso. No les estoy intentando engañar. No se traducen.
¿Ha quedado lo suficientemente claro?
De lo contrario, acabaríamos con textos desternillantes en los que hablaríamos de grandes ciudades brasileñas como January River, Saint Paul o Beautiful Horizon, islas paradisiacas como Big Island, Honey Island o Beautiful Island; destinos muy populares como Safe Harbour, Cape Cold o Broken Canoe; o playas como Oven Beach, Pigs Bay or Love Beach. Y andaríamos más perdidos que un pulpo en un garaje (o, como dicen en portugués, que un ciego en un tiroteo).
¿Topónimos traducidos? – No, gracias.
Y ya puestos, y si no es mucho pedir, ¿qué tal utilizar traductores profesionales para las páginas institucionales? Evitaremos preguntas embarazosas como esta de una página institucional lanzada a bombo y platillo por tratarse del portal más importante del gobierno brasileño en internet:
Los gobiernos y las instituciones tienen unas obligaciones con respecto al idioma de las que los ciudadanos individuales escapan. Ya no os quiero ni contar cuando se trata de vender un destino turístico y hacer creer al turista potencial que va a conseguir entender una lengua extranjera. Vean, si no, esta joya del Twitter de la Embratur dirigido al público angloparlante.
En cierta forma, están haciendo un favor al turista potencial, que no se va a hacer ilusiones sobre el nivel lingüístico que va a encontrar en Brasil.
——————————
ENTRADAS RELACIONADAS:
web del gobierno brasileño vuelve a copiar información de este blog
Jajaja, es buenisimo!!!! Es que vamos tantos hispano parlantes que mezclamos y falamos portuñol, debe haber quedado en las autoridades la impresión que mezclando un poco de los idiomas llegara más y más gente que habla otro idioma y que también speaking portugués!!!
Prezado Tony:
Um pouco em Português e outro em Espanhol… aquela frase «ustedes hablas portugués» deu-me até cólica estomacal… Quem escreveu isso, cara?
Ahora en Español: la verdad es que soy muy celoso de los idiomas, aún de las expresiones en lengua vulgar… pero creo que el mismísimo Lula, a quien solían criticarle sus falencias lingüísticas, habría dicho la frase en cuestión, ni siquiera aquel famoso payaso Tiririca, que no era tampoco lo que podríamos decir un erudito del lenguaje.
aguardo una respuesta tuya – envio para você um afetuoso abraço
Carlos
Córdoba, Argentina