Este falso amigo es muy interesante, porque aunque existe un cierto grado de parentesco semántico entre las palabras, hay una diferencia nítida entre portugués y español.
Tanto en español como en portugués, espanto y espantoso tienen una connotación de miedo. Pero en portugués, lo más frecuente es que tanto espanto como espantoso signifiquen simplemente sorpresa y sorprendente. Así, una notícia espantosa no tiene ninguna connotación de pavor o terror, únicamente de sorpresa. Por ejemplo, «é espantoso que não tenham recebido ainda nenhum gol» significa «es sorprendente que todavía no les hayan marcado ningún gol».
Si queréis traducir nuestro espantoso al portugués, decid horrível.
¿Quieres visitar Belo Horizonte? Te damos toda la información necesaria para conocer la capital del…
1. El dengue es una de las mayores amenazas a la salud de los que…
Volvemos a actualizar, una vez más, una de las entradas más populares del blog, que…
Arraial do Cabo forma, junto con Búzios y Cabo Frío, la trilogía playera de la…
Reproduzco la información que di en la entrada dinero: En Brasil no hay una red…
A partir de hoy, 15 de noviembre, dejamos de actualizar la página en Facebook de…