Categorías: idioma

Falsos amigos: espanto, espantoso

Este falso amigo es muy interesante, porque aunque existe un cierto grado de parentesco semántico entre las palabras, hay una diferencia nítida entre portugués y español.

Tanto en español como en portugués, espanto y espantoso tienen una connotación de miedo. Pero en portugués, lo más frecuente es que tanto espanto como espantoso signifiquen simplemente sorpresa y sorprendente. Así, una notícia espantosa no tiene ninguna connotación de pavor o terror, únicamente de sorpresa. Por ejemplo, «é espantoso que não tenham recebido ainda nenhum gol» significa «es sorprendente que todavía no les hayan marcado ningún gol».

Si queréis traducir nuestro espantoso al portugués, decid horrível.

Tony | DE VIAJE A BRASIL

Compartir
Publicado por
Tony | DE VIAJE A BRASIL

Entradas recientes

destinos: Belo Horizonte

¿Quieres visitar Belo Horizonte? Te damos toda la información necesaria para conocer la capital del…

4 años hace

10 datos sobre el dengue en Brasil

1. El dengue es una de las mayores amenazas a la salud de los que…

5 años hace

itinerarios por Brasil 2018-2020

Volvemos a actualizar, una vez más, una de las entradas más populares del blog, que…

7 años hace

destinos: Arraial do Cabo

Arraial do Cabo forma, junto con Búzios y Cabo Frío, la trilogía playera de la…

7 años hace

bancos y cajeros automáticos

Reproduzco la información que di en la entrada dinero: En Brasil no hay una red…

7 años hace

toda la información sobre Brasil, en blog.deviajeabrasil.com

A partir de hoy, 15 de noviembre, dejamos de actualizar la página en Facebook de…

7 años hace