Falsos amigos: cariocas y gaúchos

Hoy toca una de geografía. En portugués, los cariocas son únicamente los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro. No se utiliza el término carioca como sinónimo de brasileño, tal y como se hace en España (y probablemente en otros países hispanohablantes).

Los gaúchos (fijaros que en portugués es una palabra con tres sílabas, con el acento fónico en la u) son los habitantes del estado de Río Grande del Sur. La capital gaúcha es Porto Alegre, y un futbolista gaúcho viene de ese estado – ni viste bombachas ni va lanzando boleadoras por ahí, a no ser que esté en alguna actuación folclórica y, aún así, ¿alguno se imagina a Ronaldinho a caballo? -.

Y aprovechando el recorrido geográfico, os remito a la entrada paulistas y paulistanos en la que podéis leer sobre otra precisión terminológica más.

6 comentarios en “Falsos amigos: <i>cariocas</i> y <i>gaúchos</i>”

  1. HOla! Qué interesante este comentario. Me gustaría agregar que me parece que en el Río de la Plata nadie usa «carioca» como sinónimo de brasilero (esta palabrita sí que es rioplatense, no?, porque los demás dicen «brasileño», estoy casi segura). Lo que sí aprendí recién cuando llegué a Brasil fue esa precisión de que «cariocas» son lo de la ciudad y fluminenses los del Estado. Gracioso, no?, porque que justamente los urbanos tengan el nombre de una tribu indígena … Y ya de paso, de dónde viene «fluminense»? Gracias!

  2. Bueno, el flumen latín es el río (como curiosidad, hay un río en España llamado «río Flumen»), pero eso no explicaría por qué unos acabaron siendo cariocas y otros fluminenses.

  3. Hola, soy carioca, nacida en el estado de rio de janeiro, y quería hacer una precisión en tu post. Carioca significa casa blanca cari=blanco, oca=casa. En la lengua tupi-guaraní, es como los indígenas llamaban a la casa que construian los portugueses, y que pintaban de color blanco. Es posible que también quiera decir «casa de hombre blanco». Decirte que los cariocas son todos los que nacen en la província de Río de janeiro, y no en la capital como algunos creen o como quiere hacer creer la élite. Éstos incluso se hacen llamar «carioca da gema» (carioca de la yema). Sí sí, de la yema del huevo, para que veas hasta que punto quieren menospreciar a los de los demás municípios. Fluminenses son los que nacen en la baixada fluminense, es un término que no se utiliza, porque solo es una región de Rio de janeiro. También existe una región serrana, y a los de allí no los llamamos Serranos, y existe una región de los lagos, a los que tampoco llamamos «lagunos» o «laguenses». Espero haber aclarado algun mal entendido. Un saludo desde Vigo

  4. Muchísimas gracias por tus observaciones, Paloma, y por la etimología de la palabra carioca. Todo lo que cuentas es cierto, pero desde una perspectiva normativa. La realidad es que el uso ha dado a esas palabras significados que van más allá de lo que dice la academia. Como lexicógrafo bilingüe, me intereso mucho más por la descripción que por la norma.

    – sobre «carioca», ha habido un desdoblamiento de significado. Se usa tanto para referirse a cualquier persona del estado, tal y como señalas, como para referirse específicamente a gente de la capital. Una consulta rápida en mi corpus de la lengua portuguesa me da millares de ejemplos de «carioca» referido a la capital (ocurre algo parecido con «paulista», que se usa mucho con el significado de «paulistano»). Son las cosas del idioma, rara vez es tan sencillo de describir como piensan los académicos. Y siempre huye de la rigidez de una clasificación. Ahora se me ocurre que cuando pensamos en el «malandro carioca» nadie se imagina un tipo en las calles de Paraty, ¿no?

    – sobre «fluminense», también tienes razón, estrictamente hablando se refiere únicamente a la Baixada. Pero de nuevo, una consulta rápida al corpus, que no es más que un reflejo de como la lengua es usada en el mundo real, revela infinidad de ejemplos en los que «fluminense» es usado con el significado de «del estado de Río de Janeiro». Muchas veces en contraposición a «gaúcho», «mineiro», etc. Es muy interesante.

    Totalmente de acuerdo con tus otras aclaraciones. Otro abrazo para ti también.

  5. Hola otra vez. El caso de los paulistanos puede tener una fácil explicación. Los que hablamos la lengua portuguesa de Brasil somos muy dados a las abreviaciones. En este caso, aunque sabemos que los paulistanos son aquellos oriundos o habitantes de la provincia (Estado)de Sao Paulo y que paulistas son los de la capital, la ley del mínimo esfuerzo nos mueve a llamarlos de igual forma. Un caso parecido ocurre a los indivíduos del estado «nordestino» de Paraíba, que aunque es de domínio público que se les denomina paraíbanos, los llamamos paraíba .

    El malandro pudo ser una palabra que se originó en Río de Janeiro, no estoy muy segura de ello, pero desde luego no tiene una connotación positiva. En los años 60, en los años mozos de mi madre, o puede que antes, se utilizaba para los indivíduos de reputación dudosa, que posseía malas costumbres, tales como robar, consumir drogas, o practicar el pillaje en general. Ya entrados los 90 se utilizaba con otro significado. Los hombres lo utilizan mucho con el sentido de ser más listos que los demás, en algún momento concreto o continuado en el tiempo, aun que de verdad no lo sean. Y la verdad es que sí, cuesta poco imaginarlo y situarlo en Paraty, en otros sitios menos paradisiacos también, pero también en cualquier municipio de la periferia.

    No conozco a la guía Corpus de la que dispones, parece bastante útil desde luego. Si refleja que la selección brasileña es conocida por los brasileños como canarinha y no como carioca como se dice mucho en España (incluso por medios de comunicación muy respetables), ya cuenta con mi apoyo incondicional.

    Un saludo y mi enhorabuena por la página.

  6. Hola otra vez Paloma, y gracias de nuevo por tus comentarios. La evolución de las lenguas muchas veces obedece a mecanismos como los que describes para paulistano/paulista. Los hablantes optan por el camino más corto o el más lógico (que muchas veces coinciden). Solo una corrección a lo que dices, paulistano es el de la capital, paulista el del Estado.

    Un corpus lingüístico no es una guía. Es una colección enorme de textos a los que les puedes realizar todo tipo de consultas. Yo tengo un corpus con 100 millones de palabras de la lengua portuguesa. Como indiqué en un comentario anterior, lo utilicé hace poco para ver ejemplos de uso de «fluminense». Y el corpus me mostró centenares de ejemplos, obtenidos de textos reales, en los que la palabra es usada con el significado de «del estado de Río de Janeiro». En el siglo XXI ya no se hacen diccionarios serios sin un uso intensivo de los corpus. El corpus permite ir más allá del «a mí me parece que se dice así» y refrendar tus afirmaciones con datos empíricos.

    ¡Un abrazo desde SP!

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio
Ir arriba