Esta breve entrada va dedicada a los lectores y amigos del Río de la Plata. No le vayáis a decir a un brasileño que es un groso. Se va a enojar bastante, porque en portugués grosso significa grosero.
5 comentarios en “Falsos amigos: groso y <em>grosso</em>”
Los comentarios están cerrados.
Hola Tony. Me imagino que mas de um compatriota mio te habrá dicho «Tony sos un groso» (en el buen sentido), jaja. Saludos.
Mauricio, más de uno, sí. Menos mal que el primero tuvo la delicadeza de aclararme el significado positivo del término, si no, igual me ofendo yo también… Un abrazo.
Hola!!!!
¿Y cuál es el significado en Argentina cuando se usa en el buen sentido?
Gracias y un saludo
Un «grosso» es un grande. Un grande en lo suyo, en lo que haga.
Como muchas palabras del lunfardo rioplatense (basta escuchar unos pocos tangos) proviene de la aplicación de extranjerismos, en este caso del italiano.
Gracias, Ricardo. Ya lo puedo usar con algunos argentinos que viven por aquí, jajajaja
Un saludo