Falsos amigos: estufa

18 Junio 2008 Tony Publicado en idioma Sin comentarios »

Si visitáis un jardín botánico tenéis que saber que en portugués una estufa es nuestro invernadero.

Nuestra estufa, la que sirve para calentar, se llama aquecedor y, exceptuando algunas regiones del sur, son muy poco comunes en Brasil.


Falsos amigos: fantasia

6 Junio 2008 Tony Publicado en idioma Sin comentarios »

El falso amigo de hoy es de especial utilidad durante los grandes periodos festivos brasileños, que son básicamente dos: el carnaval y las festas juninas que tienen lugar en la mayor parte de Brasil durante el mes de junio. Durante ambos periodos festivos, vais a oír hablar de fantasia por aquí, fantasia por allá. Incluso puede que os pregunten si ya tenéis vuestra fantasia. No os confundáis, no están queriendo saber sobre vuestra capacidad de imaginación, no. Fantasia en portugués significa, además de imaginación, disfraz. Una festa à fantasia es, consecuentemente, una fiesta de disfraces.


Falsos amigos: pinha

22 Mayo 2008 Tony Publicado en comida y bebida, idioma 2 comentarios »

Atención, porque las pinhas brasileñas (también conocidas en botánica como fruta-pinha) son una fruta completamente diferente de nuestras piñas (el ananás rioplatense). Las pinhas, de la familia de las anonáceas, son un fruto emparentado con la chirimoya. En Brasil existe además otro fruto muy parecido, llamado atemóia, que es el resultado del cruce de la pinha con la chirimoya andina.

pinha

Nuestra piña se traduce al portugués por abacaxi. Las hay de varios tamaños, gustos y grados de dulzura, pero siempre sientan bien en un delicioso zumo con unas hojas de menta.

abacaxi


Falsos amigos: tráfico

8 Mayo 2008 Tony Publicado en idioma Sin comentarios »

Este es un falso amigo parcial muy interesante, porque aparece prácticamente todos los días en las noticias. En portugués, el significado dominante de la palabra tráfico es el de “comercio ilegal”. Aunque se pueda hablar de tráfico de pessoas o de tráfico de animais silvestres, quando no se especifica nada, y en la mayoría de los contextos, tráfico es sinónimo de narcotráfico. Cuando oigáis hablar de las vítimas do tráfico, se están refiriendo al tráfico de drogas, y no a las carreteras. Un chefão do tráfico es un capo de la droga.

El tráfico del español peninsular se traduce al portugués por trânsito. Existe también la palabra tráfego, con el mismo significado que trânsito, pero con un frecuencia de uso menor.


Falsos amigos: para viagem

24 Abril 2008 Tony Publicado en idioma Sin comentarios »

Si en algún momento acudís a algún establecimiento de comida rápida y os preguntan si lo que habéis pedido es para viagem, lo que están queriendo saber es si vuestro pedido es para llevar. Es decir, si os lo vais a llevar para comerlo en la pousada o el hotel o en un banco del parque, en cuyo caso os lo pondrán en un embalaje diferente.


Falsos amigos: espanto, espantoso

10 Abril 2008 Tony Publicado en idioma 5 comentarios »

Este falso amigo es muy interesante, porque aunque existe un cierto grado de parentesco semántico entre las palabras, hay una diferencia nítida entre portugués y español.

Tanto en español como en portugués, espanto y espantoso tienen una connotación de miedo. Pero en portugués, lo más frecuente es que tanto espanto como espantoso signifiquen simplemente sorpresa y sorprendente. Así, una notícia espantosa no tiene ninguna connotación de pavor o terror, únicamente de sorpresa. Por ejemplo, “é espantoso que não tenham recebido ainda nenhum gol” significa “es sorprendente que todavía no les hayan marcado ningún gol”.


café-da-manhã

24 Marzo 2008 Tony Publicado en comida y bebida, idioma, muy brasileño 8 comentarios »

En el portugués de Brasil (en Portugal usan un calco del francés, pequeno-almoço) el café-da-manhã es nuestro desayuno. En Brasil, y por regla general, el desayuno siempre está incluido en el precio del alojamiento. No importa si el alojamiento es caro o barato, siempre va a haber desayuno. Hasta en el humilde cuarto que le alquilamos a la Tía Rita en Atins (Maranhão) nos sirvieron un desayuno (increíblemente básico, todo sea dicho). En el contexto brasileño, los establecimientos que no incluyen el desayuno en el precio lo hacen porque pertenecen a alguna red extranjera de hoteles que no se ha adaptado a las costumbres brasileñas, o porque son unos tacaños (¡o ambas cosas al mismo tiempo!).

desayuno

El desayuno de la pousada o el hotel brasileño es mucho más abundante y variado que el café con croissant y zumo de los desayunos continentales europeos. Contiene tres ingredientes principales: fruta, porque a los brasileños les encanta comer fruta al comenzar el día; platos salados (como mínimo habrá jamón y queso para prepararse un sandwich) y dulces. Además de zumos.

desayuno

Dependiendo del lugar, las opciones serán más o menos variadas, y cambiarán de un día a otro. Es normal, por ejemplo, que haya cierta variedad en los sabores de los zumos. Que los dulces también cambién de un día a otro. También podéis esperar un toque regional, como una tapioca rellena en el nordeste.

desayuno

Para los que viajan con un presupuesto ajustado, el desayuno brasileño es una buena ocasión para hacer acopio de energías para durar casi todo el día.

Los mejores desayunos que hemos probado hasta ahora fueron en la Pousada Vila Kalango, Jericoacoara, en Jericoacoara, y en el Porto Preguiças Resort, en Barreirinhas, en los Lençóis Maranhenses. Tan espectaculares como los lugares en los que se encuentran. ¿Y vosotros? ¿Dónde habéis comido vuestro mejor desayuno?


Falsos amigos: escritório, oficina

20 Marzo 2008 Tony Publicado en idioma Sin comentarios »

Un escritório, en portugués, cuando se refiere al lugar de trabajo, es nuestra oficina.

Una oficina, en portugués, es nuestro taller.

Y nuestro escritorio español, con el significado de mueble, es una escrivaninha en portugués. Y en el contexto de informática, es el área de trabalho.


Catupiry (y requeijão)

18 Marzo 2008 Tony Publicado en comida y bebida, idioma, muy brasileño 6 comentarios »

Una de las grandes contribuciones de São Paulo a la gastronomía brasileña es un queso que atiende por el nombre de su fabricante: el Catupiry®. Confieso que viví en São Paulo un mes sin llegar a entender bien qué era eso del catupiry que veía en menús y carteles. Frango con catupiry, ¿qué rayos será eso?, me preguntaba. Debe ser alguna cosa asquerosa, por si acaso no lo voy a pedir.

Con propiedad, el catupiry es un tipo de requeijão, que en el portugués de Brasil es un falso amigo, porque no tiene el mismo significado que la palabra española. El requeijão brasileño es un queso cremoso muy popular, formado por la nata de la leche cuajada. El requesón que conocemos los hispanohablantes -queso fresco similar a la ricota- se obtiene con un segundo procesamiento del suero lácteo. El requeijão brasileño tiene consistencia cremosa y es ideal para untar. El requesón tiene textura granulosa.

Catupiry

El requeijão Catupiry fue inventado en 1911 por una pareja de italianos, que en 1934 abrieron su primera fábrica en São Paulo. Fue tal su éxito que el nombre de la marca llegó a convertirse en sinónimo de requeijão. El queso de la Catupiry es de una categoría superior, y en muchas ocasiones lo que os anuncian como catupiry no es más que un sucedáneo de menor calidad. En su página web podéis conocer más sobre la historia del queso.

El catupiry se usa en varios platos de la gastronomía brasileña, pero lo encontraréis principalmente como ingrediente del pastel de feira, de las pizzas, y de muchos platos con marisco y crustáceos (camarão ao catupiry, ¡delicioso!). Tiene un sabor muy diferente al del queso tradicional.

El catupiry se vende en cajas redondas, en pequeños tarros de plástico, y en bolsas triangulares de plástico.


Falsos amigos: marisco

14 Marzo 2008 Tony Publicado en comida y bebida, idioma Sin comentarios »

En por lo menos las regiones Sur y Sudeste de Brasil, la palabra marisco, cuando aparece en un menú, suele significar específicamente mejillones, y no se usa como término genérico para referirse a otras especies de invertebrados marinos. Es bueno que lo sepáis para que no os llevéis ninguna sorpresa cuando os traigan un cuenco hasta arriba de mejillones en vez de la soñada langosta.