El Menú (1): bebidas

Comienzo hoy una serie de anotaciones lingüísticas para ayudaros a entender los menús brasileños. Estas notas ni os van a convertir en hablantes de portugués, ni sustituyen a un buen diccionario, pero os pueden ser de utilidad. No me voy a detener en aquellas palabras que son iguales o muy parecidas en español y portugués (vino es vinho). No tendréis ningún problema para entender ese tipo de términos.

BEBIDAS

La sección de bebidas no presenta grandes problemas. Cuando pidáis un água probablemente os preguntarán si la queréis com gás ou sem gás. También es probable que os pregunten si la queréis gelada (fría, no os preocupéis, no os la van a traer congelada) o natural (del tiempo). La palabra gelado aplicada a las bebidas significa simplemente frío. Gelado es un término muy útil a la hora de comprar una água de coco (un coco verde al que se le hace un agujero para que podáis beber el líquido que tiene dentro). Preguntad siempre si está gelada? Un coco a la temperatura ambiente no es un coco.

La cerveza de barril se llama chopp (pronunciado shó-pi). La cerveza de botella (garrafa) puede venir en diferentes formatos. Los más comunes son el long neck, parecido a nuestros botellines de toda la vida, y el de 600 mm, una botella de más de medio litro para compartir entre varios.

Una vitamina no es más que un zumo/suco de frutas al que le ponen también leche.

En general, los zumos/sucos vienen siempre con azúcar, y mucha – el paladar de los brasileños se caracteriza por el exagero -. Si no queréis que os pongan azúcar -siempre se la podéis poner vosotros después- cuando lo pidáis, decid que el zumo lo queréis sem açúcar.

2 comentarios en “El Menú (1): bebidas”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio
Ir arriba