Falsos amigos: groso y grosso

11 September 2009 | By | 5 Comentarios More

Esta breve entrada va dedicada a los lectores y amigos del Río de la Plata. No le vayáis a decir a un brasileño que es un groso. Se va a enojar bastante, porque en portugués grosso significa grosero.

Suscribirme al contenido del blog por email.
Seguir a De viaje a Brasil en Twitter.
Seguir a De viaje a Brasil en Facebook.

Categoría: idioma

Comentarios (5)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. Mauricio says:

    Hola Tony. Me imagino que mas de um compatriota mio te habrá dicho “Tony sos un groso” (en el buen sentido), jaja. Saludos.

  2. Tony says:

    Mauricio, más de uno, sí. Menos mal que el primero tuvo la delicadeza de aclararme el significado positivo del término, si no, igual me ofendo yo también… Un abrazo.

  3. Diego says:

    Hola!!!!

    ¿Y cuál es el significado en Argentina cuando se usa en el buen sentido?

    Gracias y un saludo

  4. Ricardo says:

    Un “grosso” es un grande. Un grande en lo suyo, en lo que haga.
    Como muchas palabras del lunfardo rioplatense (basta escuchar unos pocos tangos) proviene de la aplicación de extranjerismos, en este caso del italiano.

  5. Diego says:

    Gracias, Ricardo. Ya lo puedo usar con algunos argentinos que viven por aquí, jajajaja

    Un saludo

Deja un comentario