Este falso amigo es muy interesante, porque aunque existe un cierto grado de parentesco semántico entre las palabras, hay una diferencia nítida entre portugués y español.
Tanto en español como en portugués, espanto y espantoso tienen una connotación de miedo. Pero en portugués, lo más frecuente es que tanto espanto como espantoso signifiquen simplemente sorpresa y sorprendente. Así, una notícia espantosa no tiene ninguna connotación de pavor o terror, únicamente de sorpresa. Por ejemplo, «é espantoso que não tenham recebido ainda nenhum gol» significa «es sorprendente que todavía no les hayan marcado ningún gol».
Si queréis traducir nuestro espantoso al portugués, decid horrível.
Tus posts sobre falsos amigos son de los que más disfruto 😉 Seguramente es deformación profesional, pero aunque no sepa portugués, ni de momento me plantee estudiarlo, me parece fascinante el tema. Debo de ser bastante friki.
Un saludo!
Jenny, a mí también me preocupa y luego lo disfruto. No creo que seas friki (al menos, espero no serlo yo también), pero cada vez que Tony escribe «Falsos Amigos» las rodillas me tiemblan y me pregunto: «Qué habré hecho mal esta vez?» … Va con buena onda, Tony !!! … :-):-):-)
No os preocupéis, no, que no sois frikis, por lo menos a mí no me lo parecéis…
Pues para mí, que llevo viviendo un año aquí, y no he ido ni a una sola clase de portugués, estos falsos amigos son de gran utilidad… Ni te creerías la de veces que me río recordadno haber utilizado incorrectamente alguna palabra de la lista…
Samuel, me alegro de poder echar esa mano… Por cierto, ¿me escribes desde Itatiba? Estuve ahí el finde pasado.