Vaya por dónde, el pimentão portugués no es el equivalente del españolísimo pimentón.
En portugués, pimentão significa pimiento (el morrón rioplatense). Pimentón, el condimento, se traduce al portugués por páprica.
Vaya por dónde, el pimentão portugués no es el equivalente del españolísimo pimentón.
En portugués, pimentão significa pimiento (el morrón rioplatense). Pimentón, el condimento, se traduce al portugués por páprica.
Los comentarios están cerrados.
morrón o más conocido como «locote» en Paraguay
Excelente blog!
Tony, perdona que te corrija (igual estoy equivocado) pero el equivalente al pimentón (dulce o picante) español, sería «paprika», ya que yo intenté adobar una carne con «colorau» y lo único que conseguí fue un maravilloso color rojo. Un saludo.
Francisco, como has descubierto, y es bastante común en el caso de los alimentos, no se trata de un equivalente perfecto. Dependiendo de la planta de la que se haya extraído el colorau este puede producir resultados como los que has experimentado. Y sí, la páprica es otro equivalente válido.