Por que não te calas? o las sutilezas de la traducción español-portugués

La que podría perfectamente llegar a ser la frase del año me da pie a una reflexión sobre cómo le resulta difícil a un hispanohablante alcanzar el dominio de la lengua portuguesa, e igualmente difícil a un lusoparlante el dominio del castellano. La raíz de este dificultad radica en la traicionera proximidad de ambas lenguas, tras la cual acechan interminables trampas dispuestas a sorprender al hablante incauto. Para los que no lo sepáis, soy lexicógrafo, y a esa proximidad entre las dos lenguas y los daños colaterales que produce (léase portuñol) he dedicado bastante atención en los últimos años.

Evidentemente, hispanos y brasileños tenemos una gran suerte, porque sin demasiados conocimientos previos podemos establecer una comunicación básica de una forma mucho más fluida que los hablantes de otras lenguas. Lo veréis en vuestro paso por Brasil. Vuestras dificultades para haceros entender serán mayores o menores dependiendo de vuestra propia competencia lingüística, pero siempre serán menores que las de un sueco, un egipicio o un japonés con los mismos conocimientos de portugués que vosotros.

De lo que estoy hablando ahora es de un nivel superior de dominio de la lengua, como el que se espera, por ejemplo, de un traductor o un intérprete. Fijaos, hasta una frase aparentemente tan inocua como «¿por qué no te callas?«, traducida casi universalmente en los medios de comunicación brasileños por «por quê não te calas?«, tiene más enjundia de lo que parece. La explicación más detallada se la dejo a Danilo Nogueira, un excelente traductor brasileño con una percepción muy poco usual en estos pagos sobre lo que es la equivalencia lingüística: O rei da Espanha e o presidente da Venezuela. Su razonada conclusión es la misma a la que llegó la hablante nativa de portugués con la que comparto mi vida cuando escuchó esos «por que não te calas?» de la prensa brasileña. ¿No sería más natural «por quê você não cala a boca?«? Expresión esta que en el portugués de Brasil refleja un mayor grado de equivalencia con la frase española que traduce.

P.S.: después de ríos de tinta vertidos aquí en Brasil por gente que en muchos casos no ha abierto nunca un libro de historia y según los cuales el rey Juan Carlos sería el héroe de la transición española (¡qué insulto a quienes realmente la hicieron posible!), se hace necesario un análisis alternativo del choque entre Chávez y el monarca español. Entre muchos posibles, me quedo con el artículo del catedrático portugués Boaventura de Sousa Santos publicado en Página 12 (gracias, Juan): “¿Por qué no te callas?” o la colonialidad del poder. No suscribo necesariamente todo lo que dice -especialmente su visión un tanto benevolente de Chávez-, pero vale la pena leerlo.

3 comentarios en “<em>Por que não te calas?</em> o las sutilezas de la traducción español-portugués”

  1. Pingback: meneame.net

  2. Hola
    Son muy interesantes tus notas, especialmente estas de los falsos amigos o cognados, como se les llama. Soy profesor de Inglés y es increible notar la cantidad de falsos cognados entre dos lenguas que se son, en la apariencia, similares. Estoy proximo a viajar a Rio a fin de mes y se qu esto me será útil mas de alguna vez.

    Saludos cordiales desde Chile

  3. Andrés, muchas gracias. Hace tiempo que quiero continuar con la serie de falsos cognados, pero no encuentro el momento. Cuanto más próximas las lenguas, mayor la cantidad de trampas al acecho del que las estudia. Un abrazo.

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio
Ir arriba